Welcome to the Indigo Rose Software discussion forums! You will need to sign up for a forum account and login before you can post. Need help? View the Forum FAQ.
It was a question
The program does not know the Vietnamese characters
One once again that's a statement, I know what your trying to ask but if your not willing to put to time in to make your question known why would anyone want to reply.
I think you might need a plugin by Ulrich not sure I leave that two them, but next time please try and at lest put your request in right
I'd have thought that if this is educational or aimed at an older audience then you could get away with french Docko. It's not ideal but should be understandable by a big section of the population.
Otherwise it sounds like you need some regionalisation, are you making this on a PC which uses vietnamese as it's main language set or are you using something else?
There seem to be a few variations in the language between areas mostly in the use of tones (the tone of a verb changes the accenting which changes the meaning), that must make nói lái quite a challenge between people from different areas!
It's linguistics KingZooly, sentences in vietnamese are ordered a bit differently to english so when you translate the words can get really messed up if you don't know english that well. An example of this is
Vietnamese -> Người đó là anh nó
Literal translation -> person that be brother he
Really means -> "That person is his brother."
Makes for some confusing text conversations in english !!
Comment